Že nekaj časa delujem kot freelance prevajalec. Mati prihaja iz Španije, oče iz Slovenije sam pa že nekaj let živim v Italiji. Ker tekoče govorim špansko, italijansko in slovensko sem že kot srednješolec začel na raznih forumih ponujati prevajanje španščine v slovenščino in obratno. S pridobivanjem pozitivnih ocen in bazi strank sem imel vedno več tako novih kot tudi starih naročnikov. Vse skupaj se je začelo s prevodom kratkih besed na spletni strani, do kasneje prevajanja tudi precej daljših in bolj zapletenih člankov.
Kot prevajalec brez certifikata lahko trdim, da ga ne potrebujem a le zato ker delam kot sam svoj podjetnik in nisem odvisen od raznih agencij, ki zaposlujejo samo prevajalce s certifikati. Certifikati so vsekakor zelo dobra referenca da postaneš prevajalec po krajši poti in se zaposliš pri prevajalski agenciji, medtem ko nam samostojnim prevajalcem ne pomagajo skoraj nič. Morda malenkost pri ugledu za nove naročnike a na koncu vedno prevladajo reference obstoječih strank, ki se znova in znova vračajo z novimi naročili.
Vsekakor lahko trdim, da je poznavanje kulture naroda o katerem pišeš zelo pomembno zato sem šele, ko sem že 5 let živel v Italiji v svojo ponudbo dodal tudi prevajanje italijanščine. Kljub temu, da sem imel že zelo pozitivne odzive strank za prevajanje španščine sem tu začel znova. Začelo se je tako, da mi je stranka, kateri sem konstantno prevajal že daljše članke v španščino poslala krajša besedila in želela prevod v italijanščino. Kljub temu, da sem jezik že dodobra poznal sem imel na začetku nemalo težav, saj je kultura teh treh narodov precej različna in temu je treba prilagoditi tudi pisanje. Danes že več pišem v italijanščini kot pa v španščini, saj mi je kultura tega naroda, glede na to da tu živim postala bližje, kot pa kultura naroda moje matere in očeta.